Главная
Новости
Статьи
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер
Строительная теплофизика
Прочность сплавов
Основания и фундаменты
Осадочные породы
Прочность дорог
Минералогия глин
Краны башенные
Справочник токаря
Цементный бетон





















Яндекс.Метрика

Кокни


Сент-Мэри-ле-Боу

Кокни (англ. Cockney [ˈkɒk.ni]) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.

В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви). Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мокни» (от англ. to mock «насмехаться»).

Типичные особенности произношения

Таблица дифтонгов кокни (closing) (отсутствуют три дифтонга: /ɪi, ʊʉ, oʊ/). Дифтонги кокни (centering).

Типичные особенности произношения:

  • Пропуск звука [h]. Например, «not ’alf» вместо «not half».
  • Использование «ain’t» вместо «isn’t» или «am not».
  • Произношение звука [θ] как [f] (например, «faas’nd» вместо «thousand») и [ð] как [v] (например, «bover» вместо «bother»).
  • Использование гортанной смычки [ʔ] вместо [t] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = [bɒʔl̥].
  • Использование вместо [ɹ] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w] («Weally» вместо «really»).
  • Окончание -er произносится как [ə] или [ɐ] (в стандартном британском произношение окончания как [ə(ɹ)], в американском — [ɚ]).
  • L-вокализация (произношение «тёмного» l как гласного): Millwall как [mɪowɔː] «миоўо̄».
  • Пропуск звука [t] на конце слова, пример: [ʃui] вместо [ʃaɪt]. Обычно пропускаются альвеолярные взрывные согласные [d] и [t]: dad’s gonna произносится как [ˈdæzɡən.ə] (вместо [ˈdædz ˈɡən.ə]), turn left как [ˈtɜːn ˈlef] (вместо [ˈtɜːn ˈleft]).
  • Возможное использование дифтонга [əɪ] вместо монофтонга [i] в конце слов. Пример: busy = [bɪzəɪ].
  • Превращения дифтонгов:

    • /iː/ → [əi~ɐi]: [bəiʔ] «beet»;
    • /eɪ/ → [æɪ~aɪ]: [bæɪʔ] «bait»;
    • /aɪ/ → [ɑɪ] или [ɒɪ]: [bɑɪʔ] «bite»;
    • /ɔɪ/ → [ɔ̝ɪ~oɪ]: [ˈtʃʰoɪs] «choice»;
    • /uː/ → [əʉ] или монофтонг [ʉː], возможно, с небольшим округлением губ, [ɨː] или [ʊː]: [bʉːʔ] «boot»;
    • /əʊ/ → этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского [ʌ], [æ̈~ɐ]. Конечной точкой может быть [ʊ], но чаще встречается [ɤ̝̈]. Таким образом, наиболее частыми вариантами являются [æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈] и [ɐɤ̝̈], варианты [æ̈ʊ] и [ɐʊ] также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к [aʊ]. Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно [ɐø ~ œ̈ø]. В дополнение, существуют произношения [ʌ̈ː], как в «no, nah» и [œ̈], которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: [kʰɐɤ̈ʔ] «coat»;
    • /ɪə/ и /eə/ → [iə], [ɛ̝ə];
    • /ʊə/ → /ɔː/ ~ /ɔə/;
    • /aʊ/ → [æʊ], [æə] или [æː]; например, «down» произносится как [dæːn] вместо [daʊn].
    • /ɪə/, /eə/, /ʊə/, /ɔə/ и /aʊ/ могут произноситься как монофтонги [ɪː], [ɛː], [ʊː], [ɔː] и [æː] ~ [aː];
    • /iə, eə, ɔə, æʊ/ могут реализовываться как трифтонги [ɪi̯ɐ̯, ɛi̯ə̯, ɔu̯ə̯, æi̯ə̯].

    Пример: [ˈfɔːʔəɪ ˈfæʊzənʔ ˈfɹʌʃɪz ˈfləʉˌæ̈ɤ̈vɐ ˈfɔːnʔənˌəiːf] означает forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.

    Рифмованный сленг

    В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».

    Другие примеры рифмования в кокни:

    • «Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
    • «Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
    • «Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
    • «Day’s a-dawning» (дневной рассвет) — «morning» (утро);
    • «Early hours» (ранние часы) — «flowers» (цветы);
    • «Fisherman’s daughter» (дочь рыбака) — «water» (вода);
    • «Light and dark» (светлый и тёмный) — «park» (парк);
    • «Loop the loop» (делать мёртвую петлю) — «soup» (суп);
    • «Lump of ice» (глыба льда) — «advice» (совет);
    • «On the floor» (на полу) — «poor» (бедняк);
    • «Satin and silk» (атлас и шёлк) — «milk» (молоко);
    • «True till death» (верный до смерти) — «breath» (дыхание);
    • «Weep and wail» (плакать и рыдать) — «a tale» (рассказ);
    • «Yet to be» (ещё предстоит) — «free» (свободный);
    • «Raspberry tart» (малиновый пирог) — «fart» (метеоризм).


    В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц:

    • «Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
    • «True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
    • «Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
    • «Trouble and strife - husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
    • «After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.

    Кокни в кинематографе

    В фильме Моя прекрасная леди 1964 года главная героиня Элиза Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорит с акцентом кокни.

    В фильме Король вечеринок 2: Восхождение Таджа Сэдди (Холли Дэвидсон) говорит на кокни. В фильме «Хулиганы Зелёной улицы» также упоминается кокни.

    Другие примечательные фильмы с присутствием говорящих на кокни:

    • Элфи (1966);
    • Заводной апельсин (1971).

    В британском сериале Выбирайте выражения ярчайшим представителем является Сид, сторож школы.

    Также в современных сериалах Вызовите акушерку и Острые козырьки герои разговаривают на кокни.

    Имя:*
    E-Mail:
    Комментарий: