Из пещер и дебрей Индостана




Главная
Новости
Статьи
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер
Строительная теплофизика
Прочность сплавов
Основания и фундаменты
Осадочные породы
Прочность дорог
Минералогия глин
Краны башенные
Справочник токаря
Цементный бетон




03.12.2021


03.12.2021


03.12.2021


03.12.2021


29.11.2021


27.11.2021


26.11.2021





Яндекс.Метрика

Из пещер и дебрей Индостана

14.11.2021


«Из пещер и дебрей Индостана» (рус. дореф. «Изъ пещеръ и дебрей Индостана») — литературное произведение Елены Петровны Блаватской, которое она с 1879 по 1886 год публиковала в России под псевдонимом Радда-Бай. Представляет собой серию путевых очерков об Индии второй половины XIX века. Очерки печатались сначала в газете «Московские ведомости», затем в журнале «Русский вестник». Первая (и большая) часть очерков вышла в 1883 году отдельным изданием с подзаголовком «Письма на родину» в качестве приложения к «Русскому вестнику».

Отзыв литератора

Литературный критик З. А. Венгерова отметила, что книга Е. П. Блаватской носит «несколько мистический колорит» вследствие многочисленных рассказов и рассуждений автора о тайной мудрости индусов, что не умаляет однако её литературного значения. Близкое знакомство писательницы с индийскими достопримечательностями позволяет ей очень увлекательно говорить о самых разнообразных сторонах жизни современной и древней Индии. Просто, но «в высшей степени художественно» описывает она великолепные постройки, покрывающие Индию с незапамятных времён, на которые прошедшие тысячелетия не оказали никакого воздействия.

Особенно же её занимает таинственная секта радж-йогов, святых мудрецов, которые особым напряжением своих духовных сил, чем-то вроде многолетней душевной гимнастики, доходят до умения совершать несомненные чудеса: так, лично знакомый Блаватской радж-йог Гулаб-Синг отвечал на вопросы, которые Блаватская задавала ему лишь мысленно, исчезал и появлялся совершенно неожиданно для всех, открывал им в горах таинственные входы, через которые они попадали в дивные подземные храмы и т. д.

Мнение индолога

А. Н. Сенкевич писал, что путевые очерки Е. П. Блаватской, в которых она «демонстрирует завидную эрудицию и живость ума», имели «ошеломительный успех» в России. Он отметил, что в определённом смысле её книга — это «страноведческая энциклопедия», до настоящего времени не утратившая своего научного значения.

Стремление раскрыть Индию «изнутри», через людей, с которыми судьба свела Блаватскую, придаёт книге по сравнению с обычными путевыми очерками особенный, совершенно новый характер психологического документа, отражающего многие грани индийского духовного мира, специфику жизни традиционного индийского общества. Наконец, в книге «Из пещер и дебрей Индостана» дается объективная оценка английского колониального господства, тем более важная, что в ней содержится осуждение проживающих в Индии англичан, несмотря на правдивые, леденящие кровь описания жестокостей по отношению к ним со стороны участников Сипайского восстания 1857—1859 годов.

Мнение философа

Ю. А. Шабанова отметила, что в этой книге Е. П. Блаватская описывает свои «красочные впечатления от природы, животного мира, уклада жизни народа и правителей, древних обычаев, обрядов и верований, древних святилищ, храмов и крепостей, пещерных сооружений, затерянных в джунглях городов, браминов, йогов, учёных и философов новой Индии, героических преданий и трагических событий восстания сипаев». По мнению Шабановой, талантливое изложение Блаватской, создающее эффект присутствия, представляет читателю «яркий и целостный образ великой страны и великого народа». Следующий фрагмент книги посвящён «живым ощущениям музыкального звучания» природы Индии:

«Вдруг, среди общего молчания, мы услышали те же самые странные музыкальные звуки, какие подслушали, подъезжая к острову на пароме. Словно со всех сторон вокруг нас и даже над головами настраивались незримые духовые инструменты, звякали струны, пробовались флейты. Минуты через две, с новым порывом пробивающегося сквозь бамбук ветра, раздались по всему острову звуки как бы сотен Эоловых арф... И вот разом началась дикая, странная, неумолкающая симфония!..»

Внимание Шабановой привлекли страницы, посвящённые религии и философии индусов: «Впервые на русском языке основы индуизма и индийской философии были изложены популярно и доступно, но в то же время глубоко и серьёзно». По её мнению, эти части книги можно даже сегодня «рекомендовать для первого чтения тем, кто желает познакомиться с миросозерцанием Индии».

Переводы и переиздания

Издание 1892 года

После смерти автора книга была переведена (не вся) на английский и опубликована в Лондоне в 1892 году. Впоследствии неоднократно переиздавалась, в основном на русском и английском языках.

Издания

на русском языке
  • Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 1-2. — Приложение к журналу. — М.: Университетская типография, 1883. — 411 с.
  • Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 3-4. — Приложение к журналу. — М.: Университетская типография, 1886.
  • Изъ пещеръ и дебрей Индостана. — СПб.: Типография А. С. Суворина, 1912. — 438 с.
  • Из пещер и дебрей Индостана / Послесловие А. Н. Сенкевича. — Репринт 1912. — М.: ИПО Автор, 1991. — 459 с. — ISBN 9785852120014.
  • Из пещер и дебрей Индостана. — М.: Эксмо, 2007. — С. 51–497. — 832 с. — (Великие посвящённые). — 5100 экз. — ISBN 9785699004829.
на других языках
  • From the Caves and Jungles of Hindostan. — London: Theosophical Publishing Society, 1892. — 318 p.
  • From the Caves and Jungles of Hindostan / Пер. с рус. B. de Zirkoff. — Wheaton, Ill.: Theosophical Publishing House, 1975. — 719 p. — ISBN 9780835602198.

Интересные факты

  • С. Ю. Витте писал: «Я помню, что когда я познакомился в Москве с Катковым, он заговорил со мной о моей двоюродной сестре Блаватской, которую он лично не знал, но перед талантом которой преклонялся, почитая её совершенно выдающимся человеком. В то время в его журнале „Русский вестник“ печатались известные рассказы „В дебрях Индостана“<...>, которые он считал безусловно выдающимися и необыкновенными».
  • При работе над новым переводом «Тайной доктрины» для решения проблемы транскрибирования и транслитерации некоторых терминов В. В. Базюкин применил способ, использованный писательницей в её книге «Из пещер и дебрей Индостана».
  • Переводчики одного из русских изданий книги Е. П. Блаватской «Ключ к теософии» (ISBN 9785699369089) «для сохранения точности передачи идей» использовали «там, где было возможно» вместо перевода с английского некоторые дословные фрагменты книги «Из пещер и дебрей Индостана», о чём и уведомили читателя в соответствующем примечании.
Имя:*
E-Mail:
Комментарий: