Гимн Туркестанской автономии




Главная
Новости
Статьи
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер
Строительная теплофизика
Прочность сплавов
Основания и фундаменты
Осадочные породы
Прочность дорог
Минералогия глин
Краны башенные
Справочник токаря
Цементный бетон




27.01.2021


23.01.2021


21.01.2021


20.01.2021


20.01.2021


20.01.2021


20.01.2021





Яндекс.Метрика
         » » Гимн Туркестанской автономии

Гимн Туркестанской автономии

17.12.2020


Гимн Туркестанской автономии (узб. Turkiston muxtoriyati madhiyasi), также известный как Марш Туркестанской автономии (узб. Turkiston muxtoriyati marshi), «Праздник свободного тюрка» (узб. Ozod turk bayrami), и Национальный марш Туркестана (узб. Turkiston milliy marshi) — принятый в ходе Всетуркестанского курултая (съезда) мусульман 26-29 ноября 1917 года гимн, который стал официальным гимном и одним из официальных символов государственности Туркестанской автономии.

Автором слов гимна является известный узбекский поэт — Абдулхамид Чулпан, который дал этому стиху название «Праздник свободного тюрка». Слова стиха/гимна написаны полностью на узбекском языке, с небольшими отличиями (по сравнению с современным узбекским языком) в правописании некоторых слов. Несмотря на то, что Туркестанская автономия официально считалась многонациональной и светской страной, где официальный статус наряду с узбекским языком имели казахский, киргизский, персидский (таджикский) и русский языки, гимн государства было решено сделать именно на узбекском языке, который имел наибольшее количество носителей в государстве, а также являлся своего рода «лингва франка» между разными народами региона, которые в разной степени понимали или владели этим языком.

Текст гимна опубликовали ряд существовавших в то время джадидистских газет и журналов. После образования Туркестанской автономии и утверждения гимна, для более широкого распространения этой песни, была устроена масштабная кампания по распространению листовок с текстом этой песни среди населения. В оригинале листовок слова гимна были написаны на арабо-персидском узбекском алфавите. Планировалось создать для этого гимна музыку, но очень короткое существование (72 дня) Туркестанской автономии помешали этому.

В последующем, песня стала народной, и ее исполняли ряд певцов во время различных праздников, посиделок, собраний и т. п. После разгрома Туркестанской автономии большевиками, и полного утверждения в Средней Азии советской власти, данная песня была запрещена как «контрреволюционная, националистическая и пантюркистская». Были случаи арестов, ссылок и расстрелов некоторых певцов и простых людей, которые исполняли этот гимн несмотря на запрет, или у которых находили листовки с текстом этого гимна. Несмотря на всё это, сохранились несколько экземпляров тех листовок с текстом этой песни. Один из этих экземпляров в конце 1980-х годов нашёл у пожилых кокандцев известный узбекский литературовед — Ахмаджон Мадаминов. 20 сентября 1991 года полный, оригинальный текст (с пояснениями) этой песни был опубликован в газете «Ўзбекистон адабиёти ва санъати» (Литература и искусство Узбекистана), и ранее забытый, запрещённый гимн стал известен широкому кругу общества. Из-за достаточно продолжительности стиха, в последующие годы появились разные, укороченные версии этого гимна. Гимн был широко известен среди представителей среднеазиатской/туркестанской эмиграции в Турции, США, в странах Европы и Ближнего Востока. Гимн был переведён на таджикский (персидский), казахский, киргизский, туркменский и уйгурский языки.